Chaplin não abriu a boca pra responder a nenhuma das minhas perguntas, mas disse tudo
Ele não disse que o sol daquele dia lhe incomodava os olhos e que por isso mantinha a cabeça voltada ao chão, desviando dos raios. Não disse que o cheiro dos churros e das bananas fritas dos ambulantes da rua 7 o faziam querer desistir daquela pose idiota por apenas cinco minutos porque, que mierda!, já eram três da tarde e ele estava só com o café da manhã no estômago. Não disse também que o que mais detestava daquela vida não eram as crianças inoportunas puxando sua bengala sem que ele nada pudesse fazer e, sim, que os pais inúteis dessas crianças as deixassem fazer isso sem, sequer, depositar um único puto no cofre improvisado que ele deixa aos pés e à vista do mundo. E tampouco disse que queria me mandar a la puta madre que te parió enquanto eu testava sua concentração porque, quando pensou, em seu íntimo, em me dizer esse impropério (mesmo que só em pensamento), eu saquei do bolso uma moeda e a depositei no tal cofre. Como se eu fosse um Cristo a absolvê-lo dos pecados da maledicência com uma única moedinha de duzentos pesos, o Chaplin de Bogotá estendeu-me a mão todo agradecido, rodopiou-me pra lá e pra cá, colou um adesivinho pink na minha mochila e ainda sorriu pra câmera. Paz na terra (e muitas moedas) às estátuas vivas de boa vontade.
La no entrevista con el Chaplin de Bogotá
Él no dijo que el sol de aquel día le incomodaba los ojos, y que por eso mantenía la cabeza mirando al suelo, desviándolos de los rayos. No dijo que el olor de los churros y de las bananas fritas de los ambulantes de la calle 7 lo hacían querer desistir de aquella pose idiota por sólo cinco minutos porque, ¡que mierda!, ya eran tres de la tarde y él estaba sólo con el desayuno en el estómago. No dijo tampoco que lo que más detestaba de aquella vida no eran los niños inoportunos agarrando su bastón sin que él nada pudiera hacer y, si, que los padres inútiles de esos niños los dejaran hacer eso sin, siquiera, depositar una única puta moneda en el cofre improvisado que él deja a los pies y a la vista del mundo. Y tampoco dijo que quería mandarme a la puta madre que te parió mientras yo probaba su concentración porque, cuando pensó, en su interior, en decirme ese improperio (aunque sólo en pensamiento), yo saqué del bolso una moneda y la deposité en el tal cofre. Como si yo fuera Cristo absolviéndolo de los pecados de la maledicencia con una única monedita de doscientos pesos, el Chaplin de Bogotá me extendió la mano todo agradecido, me dio vueltas para allá y para acá, pegó una calcomanía pink en mi mochila y aún sonrió para la cámara. Paz en la tierra (y muchas monedas) a las estatuas vivas de buena voluntad.
Tradução: Carlos Paz