Neste fim de semana estréia Borat, aquele filme com um subtítulo interminável e que, dizem todas as línguas, as boas e as más, é de rachar de rir. Como a gente só acredita vendo, sem maiores palavras sobre a obra. O que dá para dizer é que traduzir o nome de filmes para o português é uma tarefa das mais ingratas. Geralmente, acaba em vinagre. Quer ver? A colunista da Trip Tânia Menai botou em seu blog, o Só em NY, umas duas palavrinhas a respeito dessa tosquissíma arte de verter para a língua pátria. Clica
LEIA TAMBÉM
MAIS LIDAS
-
Tpm
Cinema brasileiro feito por mulheres: 6 diretoras para explorar no Tela Brasil
-
Tpm
Benditos sejam os ventres (que sustentam o capitalismo)
-
Tpm
Te vi no Instagram e brochei
-
Tpm
As redes sociais estão sabotando o seu namoro?
-
Tpm
A voz de uma mãe surda
-
Tpm
Ana Paula Xongani: as dores e delícias de ser uma mãe influencer