Logo Trip

Confissões de correspondentes

Por Tania Menai

em 29 de agosto de 2006

COMPARTILHE facebook share icon whatsapp share icon Twitter X share icon email share icon

Na última sexta-feira, dia 25, a nossa colunista bateu alguns dedos de prosa com o correspondente em Washington do jornal Folha de S.Paulo, Sérgio Dávila. Via Skype, um programa de telefonia digital que, pelos descaminhos do planalto brasileiro, ainda é quimera nestas bandas, os dois jornalistas compartilharam as dores gramaticais de sobreviver nessa babel que é a vida de quem reporta do exterior:

[19:49:01] Tania Menai diz: ufa, meu editor mudou a revanGe – esse negócio de ler inglês o dia todo tá me deixando analfa.

[19:52:09] Sergio Davila diz: acontece comigo também. fico perguntando pra minha mulher o dia inteiro: como escreve “comply” mesmo? qual a palavra em português para “abuse” mesmo?

[19:52:40] Tania Menai diz: e eu que deixo em inglês pra ver depois, e acabo mandando em inglês sem querer??? LINDO!

[19:53:55] Tania Menai diz: tem umas palavras em inglês que são tão boas, que dá raiva que o leitor não sabe!

[19:56:17] Sergio Davila diz: é verdade. e uma que descobri outro dia? spelunking

[19:56:37] Tania Menai diz: que isso??

[19:56:50] Sergio Davila diz: explorar cavernas

[19:57:01] Tania Menai diz: Vai ver q vem dai a espelunca total!

[19:58:03] Sergio Davila diz: outra que eu adoro: perusing.

[19:58:22] Tania Menai diz: na boa, você lê dicionário pra dormir, fala sério!

[19:58:24] Tania Menai diz: que isso?

[19:59:15] Sergio Davila diz: examinar com detalhe

[19:59:42] Tania Menai diz: descobri essa – fulana é um “cheap date”

[19:59:48] Sergio Davila diz: meaning?

[20:00:06] Tania Menai diz: quando a namorada não bebe coisa cara, não pede lagosta.

[20:01:06] Sergio Davila diz: adoro também “jeopardize”

[20:01:12] Tania Menai diz: essa é boa! coloco um “prejudicar”, mas não soa a mesma coisa. É FERRAR mesmo!

[20:02:10] Sergio Davila diz: e os falsos cognatos, tipo “pretend”, que dá a maior vontade de traduzir para “pretender”?

[20:02:20] Tania Menai diz: verdade! “actually” também – mas actually já tá incorporado. E “compliment”? Uma mulher falou que “recebeu um complimento”. Além de um entrevistado que falou “psicologista”. Fiquei na minha

[20:03:19] Sergio Davila diz: gosto também dos jargões, tipo “supostamente”, “reportadamente”, “alegadamente”

[20:03:30] Sergio Davila diz: o alegado ladrão

[20:03:36] Tania Menai diz: “eventualmente” também.

[20:03:42] Tania Menai diz: ALEGADO LADRÃO!!! ha ha ha!

[20:03:58] Sergio Davila diz: tom cruise reportadamente comeu a placenta de suri

[20:04:00] Tania Menai diz: e como você fala “law enforcement”??

[20:04:16] Sergio Davila diz: força da lei, sei lá, agora pegou

[20:04:25] Tania Menai diz: cara, nunca sei traduzir isso – quando você descobrir, avise!

[20:10:47] Tania Menai diz: lembrei de mais uma – APLICAR pra faculdade

[20:11:32] Sergio Davila diz: lembrei de outra: moro a dois blocos do trem

[20:11:47] Sergio Davila diz: meaning moro a duas quadras do metrô

[20:12:00] Tania Menai diz: bloco eu falo – minha MÃE já me corrigiu e eu não entendi por quê ela tava me corrigindo. Ai vi que a coisa tava feia. Indeed.

                              ******************

Autor de “Diário de Bagdá – A Guerra segundo os bombardeados” e “Nova York – Antes e Depois do Atentado”, Sérgio Dávila pertence à cepa do jornalista-perdigueiro. Com um faro afiado e um casamento com o acaso, o repórter mordiscou um Prêmio Esso, o mais importante da imprensa brasileira, pela série de despachos que enviou direto da capital iraquiana, em plena II Guerra do Golfo. Atualmente, mora na capital ianque. 

COMPARTILHE facebook share icon whatsapp share icon Twitter X share icon email share icon